弊社の特長

「翻訳(translation)」と「創造(creation)」を融合したプロセス、それが弊社の「トランスクリエイション」です。

チーム構成

翻訳者であれば全ての翻訳ができるというわけではありません。ただ原文から訳すだけでは真意を伝えることがなかなか難しく、様々な要素を加味した上で翻訳できているものは実は意外に少ないのが現状です。弊社では、合格率5%の社内規定による厳しいトライアルを突破した、優秀な翻訳者のみが所属しております。各翻訳者はそれぞれ得意とするジャンルがあります。ゲームや漫画など、クリエイティブな翻訳を得意とする者もいれば、ビジネスやITなどきっちりとした翻訳を得意とする者もいます。弊社では翻訳案件一つ一つに最適な翻訳者、チェッカーを選定・配置をして、最適なチームを形成し、最高のクオリティーで対応致します。
原文の言語と翻訳する言語の二つがあるため、翻訳する言語がネイティブな翻訳者のみでは、原文の意味を確実に捉えていない場合があります。そのため弊社では、翻訳言語のネイティブトランスレーターと、原文言語ネイティブのチェッカー2名ペア体制での作業を基本としております。(案件内容やボリューム等により対応人数はその都度最適に構成されます)

ヒューマンパワーへのこだわり

マシントランスレーション(機械翻訳)は一切使用しておりません。
弊社はあくまでヒューマントランスレーション(人間翻訳)にこだわっています。その大きな理由はクオリティーにあります。どれだけ機械が優秀であろうと、現段階では機械は人間の想像力にはるか及びません。そのため、機械翻訳は表現力に欠けた翻訳になってしまい、意味が伝わりにくい、ロボット言語となってしまいます。
MTPEという、機械翻訳を人間が直していく格安のサービスを売りにしている翻訳会社は多数ありますが、ここで注意しなければならないのは格安のサービスにはそれなりの理由があるということです。MTPEとは、意味が伝わらない翻訳を意味が伝わる翻訳に直すだけの作業であり、クオリティーの高い生きた訳文に書き直す作業ではありません。
弊社では、人間より機械が適した作業(QAチェック)を除き、すべての作業にヒューマンパワーを駆使して、徹底的にクオリティーにこだわります。

QAツール

どんな作業者でも人間である以上、ヒューマンエラーは防げません。そこで弊社は全てのプロセスにQAツール(機械でのチェック)を導入し、スペルミス、文法ミス、用語ミス、不統一ミスなどを確実に拾い上げ、ヒューマンエラーも徹底的に排除します。また、翻訳案件に合わせてチェック項目をカスタマイズすることができるため、お客様それぞれのご要望や、大切なこだわりにも対応することができます。