日本語、英語、FIGSの6言語に特化することにより、高いクオリティーを確保しています。その他の言語につきましてはお問い合わせください。
翻訳 | レビュー | プルーフ | ネイティブチェック | 文字起こし | |
---|---|---|---|---|---|
言語 | 日・英→ 日・英・FIGS | 日・英→ 日・英・FIGS | 日・英→ 日・英・FIGS | 日・英→ 日・英・FIGS | 日・英→ 日・英・FIGS |
作業者のネイティブ言語 | 訳文言語ネイティブの翻訳者 | 原文ネイティブのチェッカー | 訳文ネイティブのチェッカー | 訳文ネイティブのチェッカー | 原文ネイティブの作業者 |
バイリンガル・モノリンガル | バイリンガル | バイリンガル | バイリンガル | モノリンガル | モノリンガル |
シンプルプラン | ○ | ||||
スタンダードプラン | ○ | ○ | |||
アドバンスプラン | ○ | ○ | ○ | ||
パーフェクトプラン | ○ | ○ | ○ | ○ |
対応ジャンル
ゲーム・漫画・アニメ・動画翻訳・マーケティング・パンフレット等
クリエイティブな翻訳を必要とするジャンルは「トランスクリエイション」という翻訳技術が必要となります。
これは単純に日本語を英語に直す等の作業ではなく、原文を本を読むようにすべて理解した上で、英語で書き直すという作業になります。
翻訳技術および、ライティングの技術が必須となるため、どの翻訳者でもできるわけではありません。
これを分からず、安いフリーランスに翻訳作業を依頼してしまうと、ネットで笑われるような残念な翻訳になってしまいます。
ゲーム翻訳などは、ユーザーがゲームのシナリオに没頭できるかどうかが課金へとつながる鍵になります。
翻訳が残念だと、ストーリーに入り込めなくなり、楽しみが半減してしまいます。
対応言語
日本語・英語・フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語
対応言語を何十言語も設けている会社は多くありますが、実際は1人の人間が何言語もチェックできるはずもなく、わからない言語をマネージメントすることによってチェックが甘くなり、誤訳が発生する可能性が高くなります。また、多すぎる言語のマネージメントで、ミスが発生する可能性が大幅に上がります。
弊社では日本語、英語、FIGSの6言語に特化することにより、すべてを見通せる環境、およびわからない言語を対応することのない環境を設けて高いクオリティーを確保しています。